Zdravím. Starám se o český překlad The Crims. Odhalené chyby, připomínky a náměty mi pište prosím sem. Děkuji.
Byl bych velice rád, kdyby se v tomto topicu neobjevovala diskuze nesouvisející s překladem.
Printable View
Zdravím. Starám se o český překlad The Crims. Odhalené chyby, připomínky a náměty mi pište prosím sem. Děkuji.
Byl bych velice rád, kdyby se v tomto topicu neobjevovala diskuze nesouvisející s překladem.
jakékoliv připomínky prosím pište sem ...
momentálně ale nemůžu nic přepsat - už skoro týden nefunguje webová aplikace pro překladatele, tak mějte, prosím, trpělivost
to Zigac: moh bys prosímtě tohle dát jako sticky ? díky
Já jsem se nabídl, že přeložím anglické FAQ a Zigac i Morous mi oba dali souhlas ... tak jsem se teď do toho konečně mohl pustit, když jsem dopsal slohovku (na kterou jsem zapoměl). Takže to bude přeložené co nevidět. To je jen moje reakce, jak každý zakládá hned nový topic. Co ty na to Koffisko ? Jsem zhruba v půlce překladu. Jak umím anglicky se můžeš přesvědčit na anglickém Off Topicu, kde jsem taky aktivní :)Quote:
Originally Posted by koffisko
Takže, několik lidí (dobře, ne lidí, osob ženského pohlaví hrajících TC) se pozastavuje nad tím, že v českém překladu se tařkra výhradně používá mužský rod ...
Co na to říct, než: ano, je to tak. Proč ? Angličtina (jako spousta dalších jazyků) nerozlišuje mužský a ženský rod podle koncovek, na rozdíl od češtiny (a slovanských jazyků vůbec). Takže při překladu tady vyvstává problém, použít jen mužský rod, nebo všude psát do závorek české koncovky pro rod ženský ? Doufám, že všichni uznáte, že možnost číslo 2 by byla příliš komplikovaná, a rozhodně by nepřispěla k přehlednosti hry.
Pokud máš část nebo dokonce celé FAQ přeložené, ozvi se mi soukromou zprávou ... bohužel ti za to nemůžu nabídnout kredity, protože obchodování s kredity je zakázáno ...Quote:
Originally Posted by MartyMcFly
Jen aby se někdo nedivil: udělal jsem malou změnu.
Když někdo vstoupí do gangu, boss dostane do střediska zpráv hlášku:
(někdo) přijal tvé pozvání do gangu!
což vychází z anglického originálu:
(somebody) has accepted your gang-invitation!
kde někdo (somebody) je proměnná, samozřejmě.
Jak jsem si všiml, tuto hlášku dostane boss gangu, i když dotyčného hráče pozval jeho zástupce - > je to tedy trochu nelogické.
Takže nové znění této hlášky v české verzi bude:
(někdo) se stal(a) členem tvého gangu!
no, nevím jak kdo čtete Newsletter ...
každopádně, do českého překladu Newsletteru pro další kolo (22.) se mi vloudila chybička (2 špatná písmena), bohužel jsem si toho všiml, až když jsem Newsletter sám dostal ...
takže jednak mi to nemusí nikdo hlásit, vím o tom ... a za druhé se samozřejmě všem příjemcům české verze Newsletteru omlouvám ... sorráč !
Asi jste zjistili, že je nová verze Crimcity News (noviny na hlavní stránce.)
A jak teď koukám, asi to ještě nepracuje, jak má ...
Z hlediska mého (tedy česká verze):
jsou tam některé texty anglicky - ty se mi na překlad vůbec neobjevily
je tam jeden článek slovensky - což nevím proč, jeho česká verze existuje
takže o těchto věcech vím, nemusí mi to nikdo hlásit, .... bohužel se momentálně nemůžu přihlásit do web apl. pro překladatele, takže uvidíme ...
problém "záhadného" objevování se slovenských článků na české hl. stránce v Crimcity News "odzáhadněn" a odstraněn
JAK VLASTNĚ VYPADÁ PRÁCE PŘEKLADATELŮ:
1) Přihlásím se na web. stránce pro překladatele, a rovnou vidím, jestli mám nějaké nové texty ke zpracování (V tomto konkrétním příkladě jeden text):
http://splechner.org/01_to_do.jpg
2) Kliknu na jméno textu k přeložení, a objeví se mi textový rámeček s originálním anglickým textem + textový rámeček pro překlad:
http://splechner.org/02_translate.jpg
V tomto případě se nejedná o úplně nový text (to by bylo "české" textové pole prázdné), ale o revizi již existujícího textu.
3) Napíši český překlad, uložím ("save text"), tím se vrátím na stránku s texty pro překlad ("to do"). Pokud již nic nezbývá, vidím toto:
http://splechner.org/04_all_translated.jpg
4) Dalším krokem je export hotové databáze českého překladu - tím vlastně dávám příslušnému adminovi najevo, že v čekém překladu došlo ke změnám, a je potřeba je zavést do hry. (Jak dlouho to pak trvá, již překladatel nemůže ovlivnit.):
http://splechner.org/05_exported.jpg
5) Mohu si i prohlédnout celkový stav všech jazykových verzí:
http://splechner.org/06_status.jpg
Vidíte, že momentálně obsahuje TC 1384 textů, v rozsahu od jednoho slova až po ... pravidla :)
6) Pokud chci opravit již existující překlad, mám v podstatě dvě možnosti.
a) v databázi českého překladu najít příslušný text podle kategorie (na obr. je jen část):
http://splechner.org/07_czech.jpg
např. kategorie "docks" obsahuje tyto texty:
http://splechner.org/08_docks.jpg
b) druhou možností je využít funkci vyhledávání, buď podle jména textu, nebo podle jeho části:
http://splechner.org/09_search.jpg
A TO JE VŠE 8)
----------------------------------------
Pěkné ne ? Takto uživatelsky příjemně je překlad, aspoň pokud vím, zařízen v málokteré webové hře ... Dostal jsem několik nabídek dělat překlad v jiných hrách, a vždy to fungovalo na principu "pošleme ti textový dokument s originálními texty a ty nám pošleš překlad"
Hlavní problémy
- ne vždy je jasné, k čemu přesně se překládaný text vztahuje
- mužský a ženský rod ! + použití skloňování u proměnných
- více významů u anglických slov a frází (které se někdy dají těžko odhadnout bez kontextu)
----------------------------------------
P.S. pokud by se moderátorům zdálo, že ty obrázky z překladu jsou moc roztáhlé, mohu je nahradit odkazy
Zaujímavá ukážka. Podobné ako s gandalfom to máte prekladatelia.
Obrázky sú krásne akurát veľké. Hlavne, že si to nerozdelil do štyroch postov.Quote:
Originally Posted by koffisko
Každopádne vďaka za spestrenie
M.
(Pravda ... občas zapomenu, že nemohu brát širokoúhlý display jako bernou minci. Trochu jsem to zmenšil, kdyby s tím měl někdo problémy, dejte vědět, upravím.)
takže ... konečně !!!! :) ... a co že to ? no konečně jsem se rozhoupal a definitivně opouštím tuhle hru .... už skoro rok to nehraju, přesto jsem zůstával jako překladatel do ČJ, teď by měl po mě tento post převzít Zigac ... jemu i všem ostatním hodně zdaru, samozřejmě hlavně v "reálu" ! 8)
Koffisko vďaka, dobrá práca po tebe ostala, blahoželám. Hodne zdaru aj tebe a sem tam sa tu prosím ukáž, nech tu po tebe neostane len smutná nostalgia.
Veľa šťastia!
M.
zdravim, s novým kolem přišly i nové změny, a musim uznat, že jich není málo! Ale chtěl bych poprosit hlavně o překlad těch momentů, když"někoho"potkáš a on ti dá otázku. Je to pro mě osobně dost těžké na překlad a je možné, že i jiní hráči jako já moc angličtinu neovládají.
U ostatních věcí jako nákupů vylepšení ke zbraním za kredity se to dá celkem laicky pochopit, ale tohle je poněkud obtížnější.
Prosím, pokuste se o to co nejdříve
Bohuzel na delani prekladu nemam cas(navic jsem ztratil pristup a odpovedna osoba mi ho znovu nedala ani nereagovala na moji prosbu pred zacatkem noveho kola, kdy jsem jeste trochu casu mel na TC), tudiz tato funkce je k dispozici.
Bezpodminecnou veci je aby novy zajemce mel anglictinu na dost dobre urovni. Bohuzel mne nikdo nenapada kdo z CZ by to mohl delat.
Jedinou variantou je pro mne Cosm, ale to by musel schvalit i Mororuskvuli jistym starsim vecem, ale ja bych proti rozhodne nebyl, pokud on na to ma cas a chut...
Pripadni jini zajemci se tu muzou hlasit, pochopitelne budou provereni ve znalostech... az bude nekomu priklepnuto, tak prosim moderatory o smazani prihlasek a diskuzi...
Mno ja ten system znam delal sem sob v nem, ale i kdybych ho neznal tak bych v nem umel :lol:
ako nie je to zlozite co sa tohto tyka, skor treba porozumiet textu a prelozit to do "normalnej", zrozumitelnej cestiny/slovenciny.Quote:
Originally Posted by BANGxCOSM
Nejde ani tak do normalni ae spis se trefit do zanru/slangu/stylu v jakem jsou psane zbyvajici preklady a originalni kod, protoze prelozit to nudne by zvladnul kazdej blbec s online translatorem apod... Ale je treba aby nekdo anglicky skutecne rozumel a chapal hlavne vyznam a kontext..
Oblibeny priklad ktery sem uz mozna vicekrat tady pouzil.
go to hell => jdi k čertu
Doslovně se ta hra prostě nepřekládá.
No tak ako pises zigac prelozi to hocikto zo slovnikom. A mas pravdu aj s tym kontextom. Ale niekedy proste s toho trekladacieho programu nevies v ktorej casti hry to je a na co to nadvezuje hlavne ked je v hre viac rovnakych textov. Musis to najprv prelozit ako zaklad a potom ho upravovat a vylepsovat podla stylu a situvacii. JA som napriklad takto robil preklad pre SOB. Neprekladal som to ako to malo byt ale tak USER FRIENDLY. Aby tomu porozumel aj clovek s priemernym IQ :).
Morousi, kdyby jsi chtěl, ozvi se mi prosím. Nejlépe mi dej vědět přes baxima, ten na mě má kontakt na několika úrovních.
Já to beru.
kontaktoval mne pouze Cosm, takze to pravdepodobne dam jemu, jeho anglictinu mam ozkousenou a nemel by tam byt zadny problem, navic chut pomahat ma kdyz udelal docela dost kvalitni stranky a jelikoz nebyl Mororusem nijak negovan v tomto smyslu zde ani pres komunikatory, tak v tom nevidim problem
No Cosm sa mi nezdá vhodná voľba.. Ak by som si mohol vybrať, tak by to určite bol marty. Myslím, že angličtinu má lepšiu, vyjadrovacie schopnosti tiež. Komunikácia s ním je na vyššej úrovni. Je nepochybne eticky vyspelejší, loajálnejší ku Crimsu. Aj keď marty je tiež výmyselník, ale určite nie špekulant.
Môj hlas určite a jednoznačne patrí Martymu. Neviem, čo je medzi Martym a tebou Zigáč, že sa ti ako vhodný kandidát nepozdáva.
M.
pri porovnani obou anglictin jen zde na foru se mi jednoznacne jevi lepe ta Cosmova.. dalsi vec je ta ze cosm prece jenom tuto hru zna ponekud lepe a ma pro ni jistym zpusobem vhodnejsi cit a pokud je to jen na mne jako soucasnem drziteli opravneni prekladat tak volim takto.. stejne jako Vali volil na svk
urobte to ako ja.. obidvom dajte rovnaky text na preklad, napriklad z tych novych textov co cakaju na prelozenie. cim dlhsi tym lepsie. potom po obdrzani obidvoch prekladov si to porovnajte s ohladom na gramatiku, obsah a aj formu. :wink:
preklad ma na starosti Cosm, kontaktujte jeho s pripominkami atd :wink:
Já si myslim, že i když cosm měl pár "aférek" tak poslední dobou se snaží pomáhat hráčům a začíná být opět aktivní, takže si myslim, že Zigáč vybral nejlépe jak mohl...Quote:
Originally Posted by Mororus
Nicméně Marty by to zvládnul určitě stejně dobře jako cosm :wink:
za jak dlouho bude přeložen důvěryhodný účet?
Koukni na Slovenskej překlad toho důvěryhodnýho účtu, tam už je to přeložený ..Quote:
Originally Posted by McPento
Stal jsem se novým překladatelem.
Pokud by někdo měl připomínky k mému stylu překladu, určitě napište. Změnit se to po uvážení dá vždycky a objeví se to opravené v betě a pak v příštím kole.
Pokud byste někdo v mém překladu, jakožto i ve starších přeložených textech, viděli nějakou pravopickou/slohovou/gramatickou chybu, nebo to prostě "blbě" znělo, tak se tu též prosím ozvěte. Jeden člověk nemůže uhlídat vše, ale opravit konkrétní věci můžu.
chybka:
Když na hlavní stránce kliknu na "The Crims návod", objeví se mi tam "Gól", což je špatně. Originální termín "Goal" se tak sice přeložit dá, ale v tomto kontextu je to naprosto jasně "Cíl".
Správně, máš pravdu.
Ale jistě se na mě nebudeš zlobit, když se za tuto chybu neomluvím z důvodu data překladu tohoto návodu.
2008-02-16 10:26:59
Což jsem nebyl já, netuším kdo byl v té době překladatel, ale já jsem nastoupil začátkem června :-)
Raději celý tutorial prověřím, ale znovu - děkuji za upozornění, máš samozřejmě pravdu. Překládal to zřejmě někdo, kdo se nezamyslel nad kontextem ze kterého to vycházelo.
Nepsal jsem to proto, aby ses omlouval nebo něco podobného :) Sám jsem překládal, vím, jaké to je :)
mam taky problem ze na thcrims mam namisto cesciny slovinstinu pls jak to mam dat na cestinu :(
jak spustis the crims tak uplne dole mas vlajky tak staci kliknout na tu cesko a mas to cesky;)
Hovorca polície povedal, ako odpoveď na tieto demonštrácie: "Ľudia sú hlúpy, nemajú nám čo strkať nos do našej roboty".
Hlúpi nemá byť ?
Koukal jsem na ten "Pětiminutový návod pro začátečníky", co je na hlavní stránce a tam je těch chyb spousta, jeden celý text je tam přeložen jako kdyby to někdo hodil do googl Translator a pak to jen zkopíroval...není tam skloňování, časování, nic...
Nevim kdo to překládal, až budu mít chvilku, tak na to kouknu. Díky za upozornění
Tak, dnešným dňom som sa stal novým SVK prekladateľom, akékoľvek dotazy, tipy na preklad smerujte mne, Ďakujem :)