Originally Posted by
Emre
"Too bad we didn't have enough to put *** away."
"Çok kötü içeri atmak için yeteri kadar delilimiz yoktu." dedi.
Burdaki "too bad" ne yazık ki anlamında kullanılmıştır.Ancak çevrilirken bu "çok kötü içeri atmak" gibi düşünülerek çevrilmiş ki bu yanlış, zaten cümle çok saçma oluyor.Bunun aşağıdaki gibi doğru şekilde değiştirilmesini talep ediyorum.
"Ne yazık ki ***(burada kişi ismi yer alıyor ingilizcesinde ama türkçesinde kaldırılmış onun buraya eklenmesi lazım)'yi içeri atmak için yeterli delilimiz yoktu." dedi.
Yani;
"Ne yazık ki *** ' yi içeri atmak için yeterli delilimiz yoktu."dedi. olacak.