There are some wrong translations in beta.thecrims.com
For example:
Hookers upgrade button has been translated wrong. It is not Atnaujinti but it should be Tobulinti.
And whole translation I would to rate just 6/10...
Printable View
There are some wrong translations in beta.thecrims.com
For example:
Hookers upgrade button has been translated wrong. It is not Atnaujinti but it should be Tobulinti.
And whole translation I would to rate just 6/10...
Our translator should get more serious with translations since there are complaints regarding the translations occasionally.. :) I wish myself that I could talk with him regarding this privately or something to sort this thing out.
kakaruz we can always talk with skype.
This is quite a good reason why yours translations is incorrect. You should speak through the skype or at least speak during a skype call but not as you are saying. Also yours signature is incorrect...Quote:
kakaruz we can always talk with skype.
Should be that If you've never failed you've never lived. From that we can conclude that your English is not good. But your Lithuanian is not too bad and you got some interesting slang but some is childish. Just if you are not sure about the best translation or you don't know how to do it you should contact someone to get translation done correctly. But please don't give a shit to lithuanians.. As I've been moderator or even now receiving many complains and specially about beta.thecrims.com so far your job is shit.Quote:
If you never failed you never lived.
Incorrect:
1. Mums nereikia vandens, leisk gaidžiams degti! Pabandyk ištaškyti vieną iš konkurentų pastatų ar paštyrint kurvytę. Jis tikrai užsipis!
2. Ištaškyk pastatą
3. kekše
4. Atnaujinti
Correct:
1. Mums nereikia jokio vandens, leisk asilams degti! Pamėginkite, susprogdinti vieną iš varžovo pastatų arba nužudyti vieną iš jo kekšių. Tai sunervins jį.
2. Susprogdink pastatus.
3. Privažiuok prie prostitučių
4. Tobulinti
Agree with gunhawk !
agree with gunhawk
maybe amex doesnt speak english fluent, but it doesnt mean that his translations is bad. All gangsters agrees that "gaidys" is better than "asilas" as much as "kekšė" is better than "prostitutė". Amex (red) translation is like criminals language. Gunhawk (green) translation is more polite and considering what this game is about its not so relevant to criminal life.
however i agree that some words is translated just by the dictionary, but not by the action meaning. for example "tobulinti" is more suitable word than "atnaujinti". Other corrections makes no sense as much as other corrections makes no difference.
First of all you should understand that I wasn't the first or the only one Lithuanian language translator. I already fixed a lot of things.
Some parts I left, other things still needs to be fixed, but the SLANG is the part of TheCrims. I removed all russian language slang that isn't a part of Lithuanian language.
If you have complains from other players please share it with me.
Translation most important thing is the meaning and it should not be a direct translation. Some words you can't translate by dictionary for two reasons:
1) it's not in use in another language 2) it doesn't sound good.
For this reasons we always check for alternative ways. I agree with "upgrade" translation is better "pagerinti" than "atnaujinti". I made this translation before it was possible to see that in the game. I fixed it while ago. Devs doesn't update translations every day.
However new suggestions are always welcome, but your way of translation is even worse than my. You only take synonym words and think that's better.
All the best ways to translate we can discuss in Lithuanian support.
In the end. it is shame to collect your fan club on skype chat asking your friends to write here that they agree with you.
1. No sense to change it.
2. No sense to change it.
3. It's an example of old TheCrims version translation. Devs used this translation from old rounds and they didn't put it on new translations list. Before Lithuanian language was translated without respecting upper-case and lower-case letters, dot, comma and other gramma. It's not my fault.
4. fixed.
First I want to thank you that you are listening and for your desire to solve problems together to improve translations. Please don't get it wrong I'm not collecting fans but trying to involve more players to this discussion. It's looks worse than it is but should be straight forward.
If you are sensible guy so you should understand that you shouldn't change words meaning as you did with motherf*cker. Motherf*cker is močkrušys or asilas with censor as many translators does. You've changed the word to cocksucker which means gaidys. Sorry but for me this word is too disgusting.
Now about #2. Ištaškyk sounds childish and pastatą means that only 1 building not with opportunity to blow up more than 1 so you mislead a player. So make it right and translate as it should be.
I hope that it makes sense to you now...
http://thecrims.cachefly.net/beta/im...e/sabotage.jpg
Sabotažas
Mums nereikia čia vandens, lai močk*ušiai dega! Pamėginkite susprogdinti vieną iš priešininko pastatų ar nužudyti vieną iš jo kalių. Tai tikrai jį sunervuos.
Užuomina: Kuo daugiau laiko planuosi, tuo bus didesnė sėkmės tikimybė.
Jūs galite padėti savo gaujos nariams apsaugoti jų pastatus, įjungdami apsaugos režimą. Kai esate apsaugos režime, jūs negalite atlikti jokių kitų veiksmų. Jūs turite galimybę įjungti ir išjungti apsaugos režimą kada tik norite. Jei esate sabotažo auka, jums nerekia ijungti apsaugos režimo ginant save.
[ Įjugti apsaugos režimą ]
Susprogdink pastatus
Atlikite sabotažą atsitiktiniem konkurento pastatam. Šis sabotažas reikalauja intelekto ir galios. Atsitiktinio sabotažo atlikimas gali būti pavojingas. Šnipas gali padėti jums pagerinti sėkmės šansus, suteikdamas jums informaciją apie žaidėjo turimus pastatus ir jų apsaugą.
Minimalus laiko reikalavimas: 600 sekundžių
Jėgos reikalavimas: 50%
[Pasirinkti...]
[Planuoti sabotažą]
Privažiuok prie prostitučių
Užmūšk kales! Privažiuok greitai prie kekšių ir leisk kulkoms skraidyti. Šis sabotažas reikalauja intelekto ir galios.
Minimalus laiko reikalavimas: 600 sekundžių
Jėgos reikalavimas: 50%
[Planuoti sabotažą]
Susprogdink narkotikų atsargas
Užpulk kito žaidėjo narkotikų atsargas ir leisk joms degti. Keršto liepsnos sušildys tavo šaltą širdį ir tai suteiks tau belenkiek malonumo.
Minimalus laiko reikalavimas: 600 sekundžių
Jėgos reikalavimas: 50%
[Planuoti sabotažą]
ištaisyk "Jai esate sabotažo auka," ne "jai" bet "jei" arba "jeigu".
and
"Privažiuok prie prostitučių. Užmūšk kales! Privažiuok greitai prie kekšių ir leisk kulkoms skraidyti."
maybe it would be more logical to write "Užmušk prostitutę. Užmušk kales! Pravažiuodamas pro kekšes leisk kulkoms skraidyti"
the main point is:
1. susprogdinti pastatus. (Blow up buildings)
2. užmušti prostitutę. ( o ne privažiuoti prie prostitutės) (Kill the hooker) i know that its not the translation, its a correction or advice so if you dont care, so leave it as it is. but it makes more sense to kill not to drive-by.
3. susprogdinti narkotikų atsargas. (Blow up drug stock).
other translation is GOOD!!!!! nicely done!!!
Normally I don't play beta, because the translation used to be very bad. So as I seen this conversation, I went to beta and re-checked again all the translations, to see has it got any improvements. But still most of the translations are very bad, and some of the parts sounds very stupid and childish, which doesn't really make any sense. So my opinion is that Gunhawk's translations makes much more sense, and it would be much more enjoyable game to play, when you see a sensible but not childish translations. To finish off, I think beta would have more people from Lithuania playing this game.
As I said before devs have updated the game from old round futures. For example all Sabotage section was removed before I came, and for this reason you all can see many errors created by another translator and other part of text is still impossible to translate - it's not updated. These errors you can find on Beta. I am sorry about this, and hope to fix them all before the new round. :) KEEP CALM.
Regards
sugebėjo įvykdyti 844 pavienių gaujos apiplėšimų ir išviso susirinkti $5,464,648!
doesnt this bother anyone?
pataisiau :)
saunuolis:)
Here isn't synonymous, but just poorly translated words. Blue color text take as advice.
1. Kaina automatiškai paimama iš tavo grynųjų.
Atskaičiuota
grynųjų pinigų
2. Tai ką, sugalvojai būt suteneriu?
Taigi
tapti
3. Tik atsimink, kad jos kartais gali mirti, pasaulis negailestingas.
Būk pasiruošes
4. Logai Have anyone heard this word in Lithuanian language ? :D
Paskyros veiksmų istorija
Registras
Žurnalas
5. Aikštėje gali susitikti ir bendrauti su daug žmonių,
Flooderiai, spameriai bus baudžiami. Stop taking a piss mate !!
6. aplankykite forum
Could be atskaičiuojama, but not atskaičiuota.
gryníeji = gryni (ne vekseliniai ir kt.) pinigai. (two words in one)
don't change anything
To be = būti; become = tapti, that's right?
Būk pasiruošęs
It could be also pasirengęs or pasiruošęs.
Yes in Lithuania people use this word. Logai - less lithuanian, but clearer word than others. Of course
Žurnalas would be the best for gramma. I can use it.
New version: "Už pasikartojimus ir brukalus bus baudžiama"
aplankykit(-e) we can use it in both ways.
forum - it's a link I can't change it. Alternative ways:
forum'e
forume
forume (forum)
I know what you mean but take it as advice because tapti sounds much better.Quote:
don't change anything
To be = būti; become = tapti, that's right?
not brukalus but šlamštąQuote:
brukalus
Again I want to thank you for your work to improve the translations.
You must have at least 20000000 of Cocaine same with Heroin
Translation now: Turi gauti: Kokainas 20000000
Translation have to be: Privalai turėti: Kokainas 20000000
Its two different sentences. Translation now means: You must get: cocaine 2000000
Gunhawk your corrections are so stupid. better translate the drugs when VIP boats are coming. because the drug is written in english not lithuanian!
also for level you " you need to sell drugs to n different boats" its translated that "turi parduoti n skirtingų narkotikų į laivą" and it should be "turi parduoti narkotikų į n skirtingus laivus".