Oyunda gördügünüz çeviri hatalarını buraya rapor edebilirsiniz.
Raporunuzda, yalnışlıgı buraya yapıştırın.
Örneğin;
Yalnış olan çeviri ; TheCrims'e Hoşgeldiniz
Doğru çeviri; TheCrims e Hoşgeldiniz.
Şimdiden Teşekkürler.
TcTaBuTcU
Printable View
Oyunda gördügünüz çeviri hatalarını buraya rapor edebilirsiniz.
Raporunuzda, yalnışlıgı buraya yapıştırın.
Örneğin;
Yalnış olan çeviri ; TheCrims'e Hoşgeldiniz
Doğru çeviri; TheCrims e Hoşgeldiniz.
Şimdiden Teşekkürler.
TcTaBuTcU
siftah benden :D
Ynlış olan : Alkollü içki yolunu engeller.
Doğrusu : Alkollü içkici yolunu engeller.
Yanlis : " Diğer IP 85.*** den hesaba girildiği için hesaptan çıktın.( IP Adresin: 85.***) Eğer 10 zamandır aktif değilsen güvenilir kişi hesabına girmiş olabilir. "
Dogrusu : " Diğer IP 85.*** den hesaba girildiği için hesaptan çıktın.( IP Adresin: 85.***) Eğer 10 dakikadır aktif değilsen güvenilir kişi hesabına girmiş olabilir. "
Kalan süre: 122 gün, 23 saat, 17 dakika
Kalan süre : *******
Yanlış : Total Saygi
Doğru : Toplam Sayginlik
Round bitti ve yeni round hazırlanıyor. Bu şu anlama geliyor çarınıza giremezsiniz. Yeni sezon basladıgında bütün çarlar resetlenmiş yani sıfırlanmış olacak krediler dısında herşey sıfırlanacak ve çarınız silinmeyecek aynı nick şifre ile giriş yapabilirsiniz. Lütfen forumumuzu son gelişmeleri öğrenmek için ziyaret edin.
"Yeni sezon başladığında tüm hesaplardaki statlar oyun başındaki konumuna getirilecek."
Diye çevrilmeli.Çünkü metinde sıfırlama diye bir şey yazmıyor.Metinde yazan oystatların oyun başındaki konumuna getirilmesi.
Metinide yazalım.
The round has ended and a new is being prepared. Meanwhile you cant login to your account. When the new round starts all accounts will be reset to start stats and your account will not be deleted. Please visit our forum for the latest news.
Who is in charge?!
gördüğümü değiştiriyorum fark ettiğin olursa söyle mesela round = raunt diye çevrilmiş :D
"Too bad we didn't have enough to put *** away."
"Çok kötü içeri atmak için yeteri kadar delilimiz yoktu." dedi.
Burdaki "too bad" ne yazık ki anlamında kullanılmıştır.Ancak çevrilirken bu "çok kötü içeri atmak" gibi düşünülerek çevrilmiş ki bu yanlış, zaten cümle çok saçma oluyor.Bunun aşağıdaki gibi doğru şekilde değiştirilmesini talep ediyorum.
"Ne yazık ki ***(burada kişi ismi yer alıyor ingilizcesinde ama türkçesinde kaldırılmış onun buraya eklenmesi lazım)'yi içeri atmak için yeterli delilimiz yoktu." dedi.
Yani;
"Ne yazık ki *** ' yi içeri atmak için yeterli delilimiz yoktu."dedi. olacak.
Soygun bölümünde;
Çete soygunlarında:
"Declined"
"Reddedilen"
Burada "Reddedilen" diye değil, "Reddeden" diye çevirilmesi lazım. Çünkü kişi kendisi reddediyor, başkası tarafından değil.
"Accepted"
"Kabul edildi"
Burada "Kabul edildi" yerine, "Kabul eden" diye çevirilmesi lazım. Yine biraz önceki nedenden ötürü, başkası değil, kişi kendisi kabul ediyor.