Změnil jsem v překladu několik věcí. Jde spíše o maličkosti:
Noční klub
Párty => Párty Rave
Bordel
Bordel => Nevěstinec
-to první kvůli podobě s anglickým názvem, ale stále zachování původního českého významu
-to druhé proto, aby se nejmenovali stejně
exstáze => extáze
-správný název drogy