Chlastem citici piti ti zamlžilo cestu.
Kdo to překládal??
Chlastem citici piti ti zamlžilo cestu.
Kdo to překládal??
Last edited by Ivuska; 03-05-2008 at 09:24 AM.
Ak sa jedna o CZ preklad tak ten je teraz pod patronatom hraca s nickom COSM. Predtym to prekladal ZIGAC a predtym Koffisko.
Tak tuš�*m je to doslovne preložené ako to bolo v origináli.
Čiže neviem čo tam je zle. Ja som dal že: "Ožran prekáža v tvojej ceste" alebo nieco podobne presne si nepamätám.
Ešte ivuske :Prečo tu zbytočne zakladáš topic k prekladu keď je jeden topic daný ako stick. Tak druhý krát by som to p�*sal tam a nezahlcoval fórum zbytočne.
JJ souhlas se scorpionem. Tohle nový fórum je zat�*m pro spoustu lid�* nepřehledný a zakládán�* duplicitn�*ch topiců k jeho přehlednosti nijak nepřispěje.
Chlastem c�*t�*c�* pit�* ti zamlžilo cestu...
v tomhle překladu je hned několik mluvnických chyb.
1) Pit�* nemůže být c�*tit chlastem. Chlastem může být c�*tit opilý člověk.
2) Pit�* nemůže zamlžit cestu.
3) "..zamlžilo cestu." Nev�*m, možná to je t�*m, že já tohle slovn�* spojen�* nikdy nepoužil, ale neuvědomuju si ani, že bych ho někdy vůbec slyšel nebo četl. Zamlžit cesta prostě nejde.
Kdyby to nebylo tak do oč�* bij�*c�*, tak by to bylo i jedno, ale v tomhle př�*padě by měl být překlad pozměněn.
No kukol som ten originál, ktorý znie : "A booze smelling drunk hinders your path" čiže malo by byť: "Opilec páchnuci alkoholom prekáža v tvojej ceste" .
Takže toto "Chlastem citici piti ti zamlžilo cestu" mi moc zmysel nedáva mate pravdu.
Tak skúste kontaktovať Cosma ja s tým neurob�*m nič
Děkuji naš�* slečně i panu superhistorikovi za jejich př�*spěvky, opravil jsem to, teď stač�* jen počkat až bude export textů do hry.