Zdravím. Starám se o český překlad The Crims. Odhalené chyby, připomínky a náměty mi pište prosím sem. Děkuji.
Byl bych velice rád, kdyby se v tomto topicu neobjevovala diskuze nesouvisející s překladem.
Zdravím. Starám se o český překlad The Crims. Odhalené chyby, připomínky a náměty mi pište prosím sem. Děkuji.
Byl bych velice rád, kdyby se v tomto topicu neobjevovala diskuze nesouvisející s překladem.
jakékoliv připomínky prosím pište sem ...
momentálně ale nemůžu nic přepsat - už skoro týden nefunguje webová aplikace pro překladatele, tak mějte, prosím, trpělivost
to Zigac: moh bys prosímtě tohle dát jako sticky ? díky
Já jsem se nabídl, že přeložím anglické FAQ a Zigac i Morous mi oba dali souhlas ... tak jsem se teď do toho konečně mohl pustit, když jsem dopsal slohovku (na kterou jsem zapoměl). Takže to bude přeložené co nevidět. To je jen moje reakce, jak každý zakládá hned nový topic. Co ty na to Koffisko ? Jsem zhruba v půlce překladu. Jak umím anglicky se můžeš přesvědčit na anglickém Off Topicu, kde jsem taky aktivníOriginally Posted by koffisko
Takže, několik lidí (dobře, ne lidí, osob ženského pohlaví hrajících TC) se pozastavuje nad tím, že v českém překladu se tařkra výhradně používá mužský rod ...
Co na to říct, než: ano, je to tak. Proč ? Angličtina (jako spousta dalších jazyků) nerozlišuje mužský a ženský rod podle koncovek, na rozdíl od češtiny (a slovanských jazyků vůbec). Takže při překladu tady vyvstává problém, použít jen mužský rod, nebo všude psát do závorek české koncovky pro rod ženský ? Doufám, že všichni uznáte, že možnost číslo 2 by byla příliš komplikovaná, a rozhodně by nepřispěla k přehlednosti hry.
Pokud máš část nebo dokonce celé FAQ přeložené, ozvi se mi soukromou zprávou ... bohužel ti za to nemůžu nabídnout kredity, protože obchodování s kredity je zakázáno ...Originally Posted by MartyMcFly
Jen aby se někdo nedivil: udělal jsem malou změnu.
Když někdo vstoupí do gangu, boss dostane do střediska zpráv hlášku:
(někdo) přijal tvé pozvání do gangu!
což vychází z anglického originálu:
(somebody) has accepted your gang-invitation!
kde někdo (somebody) je proměnná, samozřejmě.
Jak jsem si všiml, tuto hlášku dostane boss gangu, i když dotyčného hráče pozval jeho zástupce - > je to tedy trochu nelogické.
Takže nové znění této hlášky v české verzi bude:
(někdo) se stal(a) členem tvého gangu!
no, nevím jak kdo čtete Newsletter ...
každopádně, do českého překladu Newsletteru pro další kolo (22.) se mi vloudila chybička (2 špatná písmena), bohužel jsem si toho všiml, až když jsem Newsletter sám dostal ...
takže jednak mi to nemusí nikdo hlásit, vím o tom ... a za druhé se samozřejmě všem příjemcům české verze Newsletteru omlouvám ... sorráč !
Asi jste zjistili, že je nová verze Crimcity News (noviny na hlavní stránce.)
A jak teď koukám, asi to ještě nepracuje, jak má ...
Z hlediska mého (tedy česká verze):
jsou tam některé texty anglicky - ty se mi na překlad vůbec neobjevily
je tam jeden článek slovensky - což nevím proč, jeho česká verze existuje
takže o těchto věcech vím, nemusí mi to nikdo hlásit, .... bohužel se momentálně nemůžu přihlásit do web apl. pro překladatele, takže uvidíme ...
problém "záhadného" objevování se slovenských článků na české hl. stránce v Crimcity News "odzáhadněn" a odstraněn
JAK VLASTNĚ VYPADÁ PRÁCE PŘEKLADATELŮ:
1) Přihlásím se na web. stránce pro překladatele, a rovnou vidím, jestli mám nějaké nové texty ke zpracování (V tomto konkrétním příkladě jeden text):
2) Kliknu na jméno textu k přeložení, a objeví se mi textový rámeček s originálním anglickým textem + textový rámeček pro překlad:
V tomto případě se nejedná o úplně nový text (to by bylo "české" textové pole prázdné), ale o revizi již existujícího textu.
3) Napíši český překlad, uložím ("save text"), tím se vrátím na stránku s texty pro překlad ("to do"). Pokud již nic nezbývá, vidím toto:
4) Dalším krokem je export hotové databáze českého překladu - tím vlastně dávám příslušnému adminovi najevo, že v čekém překladu došlo ke změnám, a je potřeba je zavést do hry. (Jak dlouho to pak trvá, již překladatel nemůže ovlivnit.):
5) Mohu si i prohlédnout celkový stav všech jazykových verzí:
Vidíte, že momentálně obsahuje TC 1384 textů, v rozsahu od jednoho slova až po ... pravidla
6) Pokud chci opravit již existující překlad, mám v podstatě dvě možnosti.
a) v databázi českého překladu najít příslušný text podle kategorie (na obr. je jen část):
např. kategorie "docks" obsahuje tyto texty:
b) druhou možností je využít funkci vyhledávání, buď podle jména textu, nebo podle jeho části:
A TO JE VŠE
----------------------------------------
Pěkné ne ? Takto uživatelsky příjemně je překlad, aspoň pokud vím, zařízen v málokteré webové hře ... Dostal jsem několik nabídek dělat překlad v jiných hrách, a vždy to fungovalo na principu "pošleme ti textový dokument s originálními texty a ty nám pošleš překlad"
Hlavní problémy
- ne vždy je jasné, k čemu přesně se překládaný text vztahuje
- mužský a ženský rod ! + použití skloňování u proměnných
- více významů u anglických slov a frází (které se někdy dají těžko odhadnout bez kontextu)
----------------------------------------
P.S. pokud by se moderátorům zdálo, že ty obrázky z překladu jsou moc roztáhlé, mohu je nahradit odkazy