Follow Us On Follow us on Facebook Follow us on Twitter Watch us on YouTube
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 18 of 18
  1. #11
    Guest

    Default

    Round bitti ve yeni round hazırlanıyor. Bu şu anlama geliyor çarınıza giremezsiniz. Yeni sezon basladıgında bütün çarlar resetlenmiş yani sıfırlanmış olacak krediler dısında herşey sıfırlanacak ve çarınız silinmeyecek aynı nick şifre ile giriş yapabilirsiniz. Lütfen forumumuzu son gelişmeleri öğrenmek için ziyaret edin.

    "Yeni sezon başladığında tüm hesaplardaki statlar oyun başındaki konumuna getirilecek."

    Diye çevrilmeli.Çünkü metinde sıfırlama diye bir şey yazmıyor.Metinde yazan oystatların oyun başındaki konumuna getirilmesi.

    Metinide yazalım.

    The round has ended and a new is being prepared. Meanwhile you cant login to your account. When the new round starts all accounts will be reset to start stats and your account will not be deleted. Please visit our forum for the latest news.
    Last edited by EmReFoReVeR; 06-03-2011 at 01:29 PM.

  2. #12
    Guest

    Default

    Who is in charge?!

  3. #13
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by EmReFoReVeR View Post
    Round bitti ve yeni round hazırlanıyor. Bu şu anlama geliyor çarınıza giremezsiniz. Yeni sezon basladıgında bütün çarlar resetlenmiş yani sıfırlanmış olacak krediler dısında herşey sıfırlanacak ve çarınız silinmeyecek aynı nick şifre ile giriş yapabilirsiniz. Lütfen forumumuzu son gelişmeleri öğrenmek için ziyaret edin.

    "Yeni sezon başladığında tüm hesaplardaki statlar oyun başındaki konumuna getirilecek."

    Diye çevrilmeli.Çünkü metinde sıfırlama diye bir şey yazmıyor.Metinde yazan oystatların oyun başındaki konumuna getirilmesi.

    Metinide yazalım.

    The round has ended and a new is being prepared. Meanwhile you cant login to your account. When the new round starts all accounts will be reset to start stats and your account will not be deleted. Please visit our forum for the latest news.

    2011-08-08 tarihinde çevirildi

  4. #14
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by wearethechampion View Post
    2011-08-08 tarihinde çevirildi
    Su car kelimesinide oyuna sokmayin.Onuda hesap olarak degistir.Oyunun %90inda hesap diye geciyo araya bir iki tane car sikistirmayin.

  5. #15
    Guest

    Default

    gördüğümü değiştiriyorum fark ettiğin olursa söyle mesela round = raunt diye çevrilmiş

  6. #16
    Guest

    Default

    "Too bad we didn't have enough to put *** away."

    "Çok kötü içeri atmak için yeteri kadar delilimiz yoktu." dedi.

    Burdaki "too bad" ne yazık ki anlamında kullanılmıştır.Ancak çevrilirken bu "çok kötü içeri atmak" gibi düşünülerek çevrilmiş ki bu yanlış, zaten cümle çok saçma oluyor.Bunun aşağıdaki gibi doğru şekilde değiştirilmesini talep ediyorum.

    "Ne yazık ki ***(burada kişi ismi yer alıyor ingilizcesinde ama türkçesinde kaldırılmış onun buraya eklenmesi lazım)'yi içeri atmak için yeterli delilimiz yoktu." dedi.
    Yani;

    "Ne yazık ki *** ' yi içeri atmak için yeterli delilimiz yoktu."dedi. olacak.
    Last edited by Emre; 07-24-2012 at 12:26 PM.

  7. #17
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Istanbul / Uskudar
    Posts
    170

    Default

    Quote Originally Posted by Emre View Post
    "Too bad we didn't have enough to put *** away."

    "Çok kötü içeri atmak için yeteri kadar delilimiz yoktu." dedi.

    Burdaki "too bad" ne yazık ki anlamında kullanılmıştır.Ancak çevrilirken bu "çok kötü içeri atmak" gibi düşünülerek çevrilmiş ki bu yanlış, zaten cümle çok saçma oluyor.Bunun aşağıdaki gibi doğru şekilde değiştirilmesini talep ediyorum.

    "Ne yazık ki ***(burada kişi ismi yer alıyor ingilizcesinde ama türkçesinde kaldırılmış onun buraya eklenmesi lazım)'yi içeri atmak için yeterli delilimiz yoktu." dedi.
    Yani;

    "Ne yazık ki *** ' yi içeri atmak için yeterli delilimiz yoktu."dedi. olacak.
    2 Çevirininde sayfalarını belirterek yazarsan sevinirim arama sayfasından bulunamadı. Ayrıca sanırsam 2. çeviri eski bir metin olmalı.
    Teşekkürler

  8. #18
    Guest

    Default

    Soygun bölümünde;
    Çete soygunlarında:

    "Declined"
    "Reddedilen"

    Burada "Reddedilen" diye değil, "Reddeden" diye çevirilmesi lazım. Çünkü kişi kendisi reddediyor, başkası tarafından değil.

    "Accepted"
    "Kabul edildi"

    Burada "Kabul edildi" yerine, "Kabul eden" diye çevirilmesi lazım. Yine biraz önceki nedenden ötürü, başkası değil, kişi kendisi kabul ediyor.

 

 

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •